您的位置:首页 > 社会社会
中国取缔了日本动画的盗版网站,其中约95%的访问量来自日本。日网友:嘴上说不要盗版,身体却很诚实
中国、日本アニメの海賊版摘発 初ケース、サイトは閉鎖
2023-04-01
互联网
839
收藏
举报
译文简介
网友:所以我觉得在它的鼎盛时期,访问量并不是95%都来自日本的。也许只是用户转移到其他盗版网站了吧
正文翻译
中国江蘇省の公安当局が、現地に拠点を置く日本向けアニメでは最大級の海賊版サイトの運営者を摘発、サイトが閉鎖されていたことが28日分かった。日本の団体が刑事告発し、中国で海賊版サイトが摘発されるのは初めてのケースという。 日本のアニメ会社などが加盟するコンテンツ海外流通促進機構(CODA、東京都)によると、海賊版サイトは「B9GOOD」。2008年から別の名前で運営され、21年3月から今年2月までの約2年間でのアクセス数は3億回超。CODAは摘発を「大変画期的なこと」としている。 CODAによると、中国江蘇省の公安当局は2月14日、サイトの運営に関わったとみられる重慶市在住の男(33)の身柄を拘束し、取り調べ(今月19日に保釈)。男は日本円で1億2千万~1億4千万円の利益を上げていたとみられるという。 その後、報酬を受け取ってアップロードに関わったなどとして中国国内に住む30代の男女3人も摘発した。サイトは今月27日に閉鎖された。B9GOODへのアクセスは日本からが約95%を占めていた。
据报道,中国江苏省公安局摧毁了日本最大的盗版动漫网站之一的运营者,该网站设立在当地,并已于28日关闭。据东京的内容海外流通促进机构(CODA)透露,该海盗版网站名为“B9GOOD”,自2008年以来一直在运营,该网站从去年3月至今年2月的约2年时间内访问量超过3亿次。CODA认为这次摧毁是“具有里程碑意义”的事件。据CODA称,中国江苏省公安局于2月14日拘留了一名居住在重庆市的男子(33岁),他涉嫌参与网站的运营,并已被审讯(于本月19日保释)。据称,这名男子据信获得了1.2亿至1.4亿日元的利润。随后,警方还逮捕了在中国国内居住的三名男女,他们涉嫌接受报酬并参与上传等活动。该网站于本月27日关闭,其中约95%的访问量来自日本。
评论翻译
高口康太
中国人が見ている海賊版アニメサイトは2010年代半ばから急速に縮小しています。(1)正規の版権を取得した中国動画配信サイトがあり、無料または低価格で正規版を見られること、(2)正規版権を取得した中国企業が海賊版サイトを潰すため、この2つが要因です。
この記事で取りあげられたサイトは中国向けではなく、日本を中心とした中国以外の国・地域に配信するスタイルだったことが問題でした。中国で被害が出ていないだけに、なかなか取り締まりが難しかったわけですが、どうにか摘発にこぎつけたのは大きな進展です。とはいえ大変な手間がかかったとのことですので、他にいくらでもある類似サイトの摘発につなげられるのかが注目されます。
中国的盗版动画网站自2010年代中期以来迅速缩小。(1)这是因为中国的合法版权视频网站已经获得了版权,人们可以免费或以低价观看正版动画。(2)另一个原因是获得正版权的中国企业正在关闭盗版网站。 这个文章所涉及的网站并非针对中国,而是以向以日本为中心的其他国家和地区提供服务为主要形式。由于没有在中国造成影响,因此取缔变得相当困难,但能够成功查处是一项重大进展。尽管如此,由于这需要大量的工作,因此人们将密切关注是否能够将此用于查处其他类似网站。
星周一郎
海賊版サイトによる著作権侵害の被害は、莫大な額に上ると言われています。
ところが、ネットサーバーが国外にあると、日本の刑事司法が直接取り締まることが困難になります。ネットサーバー所在国に捜査等を依頼する国際捜査共助を行うしかありませんが、非常に手間のかかる手続ですし、相手国が必ず対応してくれるという法的保障もないのが現状です。
インターネットの世界には「国境」はないので、こういった現実空間を基準とした対応のままで良いのか、新しい法的枠組みを考案しないと、犯罪者に有利な状況がますます加速されかねません。
当面の対応として、海賊版サイトへのアクセスを遮断する「ブロッキング」という手法もありますが、通信の秘密との関係もあり、日本では導入が見送られています。
据说盗版网站对版权侵犯造成了巨大的损失。
然而,如果网络服务器位于国外,日本的刑事司法就难以直接制裁。我们只能进行国际刑事调查协助,请求网络服务器所在国家的调查等,但这是一个非常繁琐的过程,并且没有法律保障,也不一定会得到对方国家的积极响应。
因为在互联网世界中,不存在“国境线”,所以是否应该继续依据现实世界的标准进行应对,或者需要设计新的法律框架,否则罪犯将更容易获得有利的条件。
作为目前的对策,也有一种名为“阻断”的方法来阻止对盗版网站的访问,但这也涉及到通信秘密等问题,因此在日本被推迟了推行。
河村鳴紘
海賊版サイトを作る側が悪いのはその通りですが、記事にある「B9GOODへのアクセスは日本からが約95%を占めていた」とある通り、日本からの利用者が多いという現実を踏まえ、日本人の一人一人が「怪しいサイトは利用しない」ということも大切になります。
この手のサイトは、違法コンテンツをアップすることで人が集まるときの広告料が狙いの一つです。つまりアクセスする人が少なく「ビジネスにならない」と判断されたら、当然淘汰されていきます。アクセスしないことが最大の対策です。
アニメはテレビで放送されて気軽にみられます。その延長で「アニメは無料で見られて当然」と考える人もいるでしょうが……。本当にアニメが好きならば、きちんとしたアニメの配信サイトにアクセスし、コンテンツ制作に対価を払うことを忘れたくないものです。
虽然制作盗版网站的人是错的,但正如这篇文章中所述,“日本人占B9GOOD的访问量约95%”,我们必须考虑到许多日本用户的现实情况,每个人都要意识到“不要使用可疑的网站”也是很重要的。
这种网站通过上传非法内容吸引人们前来并获取广告费用,当访问人数少到“不盈利”的程度时,它们自然会被淘汰。不访问是最好的应对策略。
动画作品可以轻松在电视上收看。有些人可能会认为“动画应该免费观看”,但如果你真的喜欢动画作品,最好访问正规的动画发布网站并为内容制作付费,不要忘记这一点。
浦上早苗
中国の海賊版サイトはアニメだけでなくドラマ、映画と無数にあり、あっという間に翻訳字幕がついて公開されます。
摘発するのは非常に難しいと思っていたので、記事の「画期的」というコメントは決して大げさではありません。知財に対する取り組みの変化を感じます。
中国的盗版网站不仅包括动画片,还有电视剧、电影等,翻译字幕很快就会附上并公开发布。我认为打击这些盗版行为非常困难,因此该文章中的“划时代”的评论绝不是夸张。我感受到了对知识产权的处理方式的变化。
air*****
アップロードする側も悪だが、ダウンロードすることも悪だと認識するべき。
利用者の95%が日本からのアクセスなんだから、この人たちがアクセスしなければ成り立たなかった。
検索サイトで無料だとか調べてないで、しっかりお金を払ってコンテンツの保護に努めないと、世界に誇れるカルチャーが廃れるのは時間の問題となる。
上传盗版内容的人是罪犯,但下载这些内容也是错误的。95%的使用者来自日本,如果这些人不访问,这些网站就无法维持。不要只是通过搜索引擎搜索免费内容,应该付费购买内容以保护版权。否则,世界上令人自豪的文化遗产将会逐渐消失。
pou*****
海賊版を上げる中国のサイトも最悪だけど、そのアクセスの95%が
日本からと言うのが何とも……
中国のモラルを何とかしなくちゃいけないのは確かだけど、
日本のモラル低下もどうにかしなくちゃいけないな。
そういう意識改革というのは難しいんだろうけど、
やらないといけない。
横暴な他国のやり方に文句がいいづらくなるし。
中国的盗版网站是最糟糕的,但95%的访问量来自日本,这真是令人不解…… 我们必须解决中国的道德问题,但也必须解决日本的道德问题。虽然这种意识改革很难实现,但我们必须去做。否则,我们很难抱怨其他国家的咄咄逼人的做法。
quit
アメリカでNARUTOの放送が開始されて00年代中頃から日本アニメが普及した時に、吹き替えよりもオリジナルに字幕付けた方が声優の演技が良くて良いということで、海賊版サイトが流行してしまったんですよね。
これに対し日本のプロデューサーは無策で注意喚起すらなく何年も放置したのが最悪の対応でした。Crunchyrollやbilibiliでの最新話無料の正規配信をもっと早めるべきでした。NARUTOに限らず日本のPは残念ながらこのパターンで、海外となると対応が難しいからと逃げ腰です。目先の金儲けだけ考えて業界を守ろうという動きが出てこなかったんです。
結果、海外の人達が日本の著作物を罪悪感なくフリーライドしまくるようになった。未だに日本大好き日本のアニメ大好きとか言いながら海賊版視聴の過去を隠さない人が沢山いますよ。日本人もその昔の感覚で海賊版利用してる人が多いです。
当NARUTO在美国播出,日本动漫从00年代中期开始普及,当时流行说,比起配音,用原版字幕更好,因为声优的表演更好。因此,盗版网站开始流行起来。
对此,日本的制作人无所作为,甚至没有警惕措施,多年来一直被忽视,这是最糟糕的应对方式。应该更早地在Crunchyroll或bilibili上免费正规播放最新话。不仅仅是NARUTO,不幸的是,日本的P一直采取这种模式,当涉及到海外时,他们通常会采取逃避的态度,因为这很难处理。他们没有出现过考虑保护业界,只考虑眼前的金钱赚取的行动。
结果,海外人士可以毫无罪恶感地免费骑行日本的著作物。尽管仍有许多人说他们喜欢日本和日本动漫,但并不隐瞒他们过去观看盗版的经历。日本人也多年来一直使用盗版。
dona
単純に善意とか著作権とかの意識が高まったとかじゃなく国内のクリエイターが育ち切ったからなのでは?
ノーコストで高クオリティの作品を享受し続けて、自分の所が軌道のったから海賊版はダメ!って言ってるんでしょと
中国の作品クオリティめちゃくちゃ高いしアニメーターの高待遇は良いことだと思うけど、長年放置し続けられて失った日本のクリエイターの利益を考えると素直に賞賛できない
这不是单纯意识到善意和版权意识的提高,而是国内创作者已经成熟了吧?
你可以一直享受高质量的免费作品,因为自己的地方已经取得了进展,所以说盗版不行!
中国的作品质量非常高,动画师得到高待遇是好事,但是考虑到长期放任而失去的日本创作者的利益,我不能坦然赞扬。
pok*****
SNSの投稿とかでアニメの一場面を切り取ってネタとして投稿されてるのあるじゃないですか。まぁ百歩譲って、引用とかの意味合いでそれ自体は許容範囲(静止画や極短時間の動画なら)かなと思うんですけど、その画面に英語や見慣れない文字の字幕がついている割合がすごく高いんですよ。
日本語でツイートしているってことは、自分で録画ないしは配信を見られる環境にある人が多いはずなのに、わざわざ違法配信と思われる可能性が高い動画から引用しているわけですよ。
漫画村の事件もそうですけど、ネット越しの犯罪だとどうもその敷居が低く容易に犯罪に手を染める若しくは知らずにって人が多いように思います。
そういう意味でも利用者の取り締まりが難しいのなら、提供者側の取締はしっかり必要だと思います。
在SNS上,有时会看到动画的某个场景被剪切下来作为梗被投稿。虽然在引用的意义上,我认为这本身可以容忍(如果是静止图片或极短的视频),但是我发现这些画面上的字幕通常都是用英语或者是一些不常见的文字。
虽然他们是用日语在发推特,但这也意味着他们应该有许多人可以自己录制或者观看合法的视频,但他们还是会引用那些可能是非法上传的视频。
就像漫画村事件一样,通过网络犯罪的门槛似乎很低,容易让人轻易地犯罪或者不知不觉犯罪。
在这个意义上,如果监管使用者很困难,我认为提供者方面的监管是非常必要的。
san*****
中国当局からすると、多少の面倒くささはあれど、今や自国アニメを世界に広めたい立場だから、「日本アニメを気軽に見られる場」を一つ潰すと考えればむしろ利益の方が大きいよね。
「著作権保護活動の大勝利!」と手放しで喜ぶのはちょっとお花畑で、いきなり協力してきた思惑は頭の隅でも考えるべきでは?
それにしても、未来への投資や現場への還元はいつまで経っても進まないのに、既存利益を脅かす「海外海賊版サイト」ばかりに際限なくお金を注ぎ込む方針はいかがなものかと思う。
悪を追い詰める物語はみんな好きだろうけど、悪を倒した後に残ったものが焦土では意味がないんだよ。
从中国政府的角度来看,尽管会有一些麻烦,但现在他们处于希望将本国动画传播到世界的立场,因此如果考虑到“可以随意观看日本动画的场所”被关闭,那么利益反而更大。
纯粹因为“版权保护活动取得了伟大的胜利”而毫不犹豫地高兴,可能有点过于天真,我们应该考虑一下突然协作的动机。
此外,尽管一直注重对未来的投资和现场的回馈,但对威胁现有利益的“海外盗版网站”不断投入资金的方针是不是值得怀疑。
虽然人们都喜欢描绘追赶邪恶的故事,但如果那之后只留下了焦土,那么就没有意义了。
普通のおっさん
10年くらい前に仕事で何回か中国にいったけど、その時はまだネット視聴なんてものはなくDVDやCDの海賊版を売るお店がいくつもありました。映画やドラマ、アニメのシリーズ物など何でもありましたね。現地の人に連れていかれ私は買いませんでしたが店内には山ほど買っていく日本人もいましたね、税関どうするつもりなのか疑問でしたが・・ 売っているものは日本のCDや海外物DVDとかでも日本語字幕付きなので日本人向けのお店でした。もちろん海賊版を作って売る方が一番悪いですが、商売として成り立たせる客の方にもおおいに問題があると思います。
大约十年前,我去过中国几次出差,那时还没有像现在这样的网络观看,但有很多销售盗版DVD和CD的店铺。无论是电影、电视剧、还是动画连续剧,什么都有。店内有很多日本人在购买,虽然我没有买,但是我对海关该怎么做有些疑问...销售的也有日本的CD和海外的DVD等,都是带有日语字幕的,因此是专门为日本人而设的商店。当然,制造和销售盗版最不好,但对于成为商业的顾客来说也存在很大的问题。
mar******
「B9GOODへのアクセスは日本からが約95%を占めていた。」
最後の一文が何気に深刻な内容ですね。
この95%の人たちはこのサイトが無くなっても、代わりのサイトを探すだけで金は落とさないだろう。
とは言え、この摘発は画期的な出来事には違いない。
中国はゲーム規制などもそうだが、メディアに耽溺することを良しとしない空気があり、それが政策にも組み込まれている。
そうしたメディアにより異文化や民主主義的な思想に触れ、人民が影響される事に間接的な恐怖感を持っているのかもしれない。
“日本国内占据了大约95%的B9GOOD访问量。”
最后一句话无意中表现出了严重的内容。
这95%的人即使这个网站消失了,他们只需要寻找替代的网站就可以不花一分钱。
尽管如此,这次打击行动无疑是开创性的事件。
中国在游戏监管等方面也是如此,他们不赞成过度沉迷于媒体,这也被纳入了政策中。
对于这种媒体可能会间接地对人民产生影响,接触到异文化或民主思想等的恐惧感也许是存在的。
*****************
アニメは昭和時代から制作費をかけないで制作してきました。
その名残が今にも影響しているため、アニメ制作に対してお金をかけられない状況にあります。
とはいえ、力のあるアニメーターにはある程度の給料を払わないと働いてもらえないので、その分業界未経験で替えの効く若いアニメーターの給料は低く抑えざるを得ない、という事情があります。
海賊版摘発は上記のような待遇改善にはつながりますが、金を落とさずアニメを楽しんでいる方もけっこう多く大雑把に”アニメ人口”の減少に繋がります。
そもそも金を落とさないアニメファンは要らないという声が聞かれますが、
文化的に一定数の人口が無いと廃れてしまう要因にもなるので思った以上に難しい問題です。
現在、アニメ業界は映画化による収益が一番強いのですが、製作費を考慮すると利益はけして多くないので、グッズ販売など他の収益に繋がる商法があるといいですね。
从昭和时代开始,动画就一直不花费制作费用制作。这种遗留问题对现在的动画制作产生了影响,导致动画制作无法投入足够的资金。但是,如果不给有力的动画师支付一定的工资,他们就无法工作,因此,对于业界未经历过的、能够替换的年轻动画师的工资必须保持较低,这是不可避免的情况。
打击盗版可以促进待遇改善,但是那些不花钱享受动画的人也相当多,这会导致“动画人口”的大致减少。
实际上,有人认为不花钱的动画粉丝是不必要的,但这也是导致文化人口不足而衰败的因素,所以这个问题比想象中更加困难。
目前,电影化是动画产业最强的收入来源,但考虑到制作费用,利润并不多,因此希望能有其他收入来源,如商品销售等。
aki*****
アメリカにはこういうサイトがもっと数多くあるし。
そこにアップロードするのも日本人ならばダウンロードするのも日本人みたい。
もちろん、違法アップロードだと知ってダウンロードするのは違法。
でも、知ってた知らなかったなどの判定は現実的に無理だし。
海賊版をネットではなくディテスクなどからPCで直接コピーして個人で楽しむ分には違法にならない。
だから存在している海賊版がダウンロードしたものか、コピーしたものかだって区別がつかないためただ海賊版を持ってるというだけでは摘発できないからしょうがない。
海賊版とは良く言うが今でこそ無くなったが昔はオフィス2000だって殆どの会社が海賊版を当たり前のように使ってたし、OSのW2000だって海賊版がありました。会計ソフトだって今も海賊版を使用している税理士が大勢いる。今さらと言うか海賊版自体昔から無数に存在しているものなんだよね。
在美国也有更多这样的网站,无论是上传还是下载,日本人似乎都会参与其中。当然,知道是非法上传而下载是非法的。但是判断是否知道是不现实的。如果从光盘等非网络渠道复制盗版并个人使用,是不违法的。因此,由于无法区分海盗版是下载还是复制,仅仅拥有盗版是无法受到起诉的。虽然常常听到盗版这个词,但早些年公司使用海盗版办公软件和W2000操作系统都是很普遍的事情,即使现在也有很多会计师使用盗版的会计软件。可以说盗版从很早以前就存在了很多。
bil*****
少しでも状況が前進しているのは好ましい。
サブスクが普及してアニメ人気が定着。
日本側と正式な契約をしている中国の配信サイトの収益も順調。
なので彼らと海賊版との利害がぶつかるようになったことも摘発された要因でしょう。
尽管进展不大,但任何情况的改善都是可取的。订阅服务的普及和动画的流行使得正式签约的中国视频网站的收益也在稳步增长。因此,他们和盗版之间的利益冲突也成为打击盗版的原因之一。
なめこ汁
先日、日本人をスパイ容疑で逮捕して、日中関係が悪化すると思われたが、このような摘発を行ったことで、
中国当局はきちんと仕事をしている。
スパイ容疑での逮捕は正当な取り締まりであり、日本を敵視したものではない。
というメッセージを送りたかったのだろう。
特に日本と台湾の関係が深くなり、日中関係の低下が中国経済の低下にもつながることを避ける狙いがあるが、日本としては、摘発とスパイ容疑での逮捕は別ものとして対応してほしい。
岸田政権下では、先の韓国との交渉のように、一つの解決で、他の問題までつけ込まれる恐れがある。
最近,有日本人因涉嫌间谍罪被逮捕,此举可能导致日中关系恶化。但是,中国当局通过进行这种打击行动,
表明他们在认真履行职责。
间谍罪的逮捕是合法的执法行动,不是针对敌视日本的。
这样的做法可能是想传达这样一条信息。
特别是为了避免日中关系恶化对中国经济的影响,日本应该将打击行动和间谍罪的逮捕视为两码事来应对。
在岸田政府下,就像对韩国的谈判一样,可能存在一种问题解决了,却会引发其他问题的担忧。
fox*****
摘発の記事を見て、え?。初めての出来事に驚いています。身内の問題を黙認していた国家が、問題を少し真剣に受け止め始めたとみる事象かどうかと、まだ半信半疑です。
95%が日本向けと報道されているが、この種のサイトは漸減していると聞いていますが、日本が手助けしているようなものかもと思います。一考を要します。
看到这个打击行动的报道,我很惊讶。我还有些半信半疑,因为这是第一次发生这样的事情。一个国家一直被认为是睁一只眼闭一只眼,现在开始认真对待这个问题,这是值得关注的现象。
报道称,95%的目标是日本,但我听说这种网站正在逐渐减少,也许这是日本给予的帮助。这需要我们再三思考。
wxk*****
昔は放送見逃したらディスク版が出るまで待つとか、誰か録画してたのを借りるとかしないと見れなかったから、存在する理由もわかったけど、もう昔と違って安価なサブスクで沢山のアニメが見れる時代だよ
せっかくみんなが見やすい体制が整ってるのにわざわざ違法視聴、しかも日本からのアクセスが殆どというのは、自分達の首を締めているようなもの
以前,如果错过了电视播出,就要等待光盘版发售,或向他人借用录制的影像才能观看。现在,时代变了,通过低价订阅就可以观看大量的动漫。现在大家可以很容易地观看到动漫,但是故意选择非法观看,尤其是大多数访问来自日本,这就像在给自己套绞索。
ppd*****
中国にはアニメ以外にも映画やドラマの海賊版違法サイトはまだまだあって、無料でアクセスを集めた後に有料化するか(違法サイトから合法サイトへ転換)、しばらく違法のまま運営を続けて潰されるかのどちらかです。
今回は後者で、潰されたことは特別なことじゃないですね。日本に対してのアピールに過ぎない可能性もあります。他にも百度から簡単にアクセスできる違法サイトはまだまだあるので。
在中国,不仅有动漫,还有电影和电视剧的盗版非法网站。它们通过免费获取访问量,然后要么变为付费网站(从非法网站转为合法网站),要么继续非法运营一段时间直到被关闭。这次是后者,被关闭并不是什么特别的事情。这可能只是向日本展示的一种方式。在百度上还有很多非法网站可以轻易地访问。
app*****
日本のアニメの質は2000年代後半にデジタル化に移行したので、極端に古いと感じない出来映えになってしまっている。もちろん音楽や演出は特異な才能を持った方が輩出され日進月歩ではあるが。ここ最近リメイクが多く、新作ヒットが無い。ぼっちざろっくもリコリコも東京横浜周辺を知っていればこそだし。コミックスや小説からアニメ化される作品のテーマが凝り固まりを見せていて、また異世界転生かと。海賊版に対抗してアマプラサービスで無料で見れる毎週毎日のアニメ製品版にお金を落とせない日本人が増えたという事が問題だと思う。二次創作はまだ良いが、人気作品の映画泥棒とアップロードも絶えないのは何故だろうね。
2000年代后期,日本动画开始数字化,因此即使是极端老旧的动画作品也不会感到太陈旧。当然,音乐和导演方面仍然存在特别的才能,不断取得进步。最近有很多重制版,但没有新作大受欢迎。例如《Bocchi’s Rock!》和《Rikoriko》需要了解东京和横滨周边。从漫画和小说中改编而来的动画作品主题变得越来越呆板,总是异世界转生等。对抗盗版,日本提供了类似Amplara服务的每周每日免费观看动漫的产品版本,但日本人无法把钱花在上面。二次创作还好,但流行作品的电影盗版和上传是为什么呢?
Bad Boy
恐らく海外で視聴している方々の多くは違法視聴だと思うよ。英語や中国語、スペイン語などの世界的に主流な言語は吹き替え翻訳され字幕もあると思うけど、特にそこまで有名でない深夜アニメなどのマイナーな作品は発展途上国のような国では放送さえされてないところが多く、現地言語字幕付きの違法サイトが役立ってるようなので皮肉にも違法サイトが日本のアニメを発展させてる要因の一つなのかもしれませんね。模倣品や薬物などの形があるものと違い、違法のアニメや音楽は電子情報なので取締はとても難しいのだと思います。それでも今回の事例は他の違法サイトの運営側に見せしめという形にもなるので大きな進展だと思います。
我认为在海外观看动漫的许多人很可能是通过非法途径进行观看的。全球流行的语言,例如英语、中文和西班牙语都有配音翻译和字幕,但尤其是那些不那么出名的深夜动画等小众作品在像发展中国家这样的国家甚至没有播出,因此当地带有本土语言字幕的非法网站似乎对推动日本动漫的发展起到了一定的作用。与模仿品或药物等其他形式的非法行为不同,非法动漫和音乐都是电子信息,因此取缔非常困难。即便如此,本次事件也是对其他非法网站的经营者的警示,也是一个重大进展。
un*****
今現在、めっちゃ有るで?
もうなんでも中国のサイト見れば見れる時代、どうすんのかね?
アニメ、ゲーム、音楽、映画とか出来ないような対策を販売者側が真剣に考えてそこに移行していかないと行けない時代だと思う。もうそういう段階に突入したと思ってる。今後の作品を守っていく事を考えよう。
现在这种情况还持续吗?
现在只要看中国的网站,什么都能看到,怎么办呢?
我认为,现在已经进入了需要卖方认真考虑采取无法欣赏动漫、游戏、音乐、电影等内容的对策并转向那方面的时代。我们应该考虑保护未来的作品。
cbr*****
B9ですか、長くアクセスしてませんけど、久し振りに名前を聞きました。
恥ずかしながら?数年前には結構お世話になりましたね。
その当時の話ですが、DVDが発売されると数日後にはアップロードされる事も有りましたね、しかも英語やスペイン語、中国語の字幕が付いてるのも有る親切?ぶり。
なので、全盛期には、日本からのアクセスが95%って事はなかったと思います。
他の海賊版サイトにユーザーが移っただけじゃないのかな?
それに、サブスクで安価・合法・安全に観られるように成りましたしね。
Dailymotionとか、今も流行ってるのかな?
B9吗?虽然很久没有访问过了,但是久违地听到了这个名字。尴尬地说,几年前我还相当依赖它呢。当时,DVD发行几天后就会有人上传,而且还有英语、西班牙语和中文字幕,真是亲切啊。所以我觉得在它的鼎盛时期,访问量并不是95%都来自日本的。也许只是用户转移到其他盗版网站了吧?而且,现在通过订阅可以以低廉、合法和安全的方式观看了。像Dailymotion这样的网站,现在还流行吗?
aya*****
昔は確か(今も?)パソコンのソフトウェアなどには
コピープロテクトというものが製品に必ず施されており、
外すのは不可能では無いにしろ莫大な手間と予算も掛かるために
それがコピー蔓延を防いでいたと思う。
もちろんプロテクトは製作者側にも莫大なコストが要求される。
ネット配信が主力になった現在でも暗号化技術も進歩しているので、
ストリーム配信コンテンツを容易に動画スクリーンショットでコピーさせない仕組みは技術的に可能なはず。
それを敢えてやらないのはスピードとコストレスをあまりにも重要視し過ぎた制作側の怠慢ではないのか。
そういう観点で中国側の「盗まれる方が悪い」という主張はある意味筋は通っていて正論かも知れない。
过去,我记得(现在也许还有?)电脑软件等都会有所谓的“复制保护”,虽然理论上是可以去掉的,但要花费巨大的人力和预算,因此它阻止了复制的蔓延。当然,制作方实施保护措施也需要巨额成本。即使在当前主流的网络发布时代,加密技术也在不断进步,因此应该存在一种防止流媒体内容被轻松屏幕截图复制的技术方案。那么,制作方故意不这样做是不是因为过于强调速度和成本效益,导致了懒惰呢?从这个角度来看,中国方面的“被盗不该”主张某种程度上是合理的、正义的。
Keep calm & Block me
海外のアニメや漫画の違法サイトは、日本からのアクセスを遮断している。
日本の著作権団体が調査するのは結構困難。
見つけて中国政府に働きかけて閉鎖させたのは良いことだが かなりの労力と時間がかかりアホらしい。
サイトの収益源を突き止めて、広告収入などを差し押さえて権利者に分配できるかが重要。
海外动漫和漫画的非法网站封锁了来自日本的访问。对于日本的版权组织来说,这是相当困难的调查。虽然找到了并向中国政府施压关闭这些网站是好事,但这需要相当的人力和时间,太傻了。找到网站的收入来源,并查封广告收入等,再分配给权利人是至关重要的。
原文地址:https://news.yahoo.co.jp/articles/4c914607195b2cc53bf19ab8633c49264c8e1eb0
说明:本站文章皆为网友转发或从外网转发并翻译,同时本站也欢迎转发,转发时还请保留本站地址和译者信息。
很赞哦! ()