Yes, China and India have border disputes, and border conflicts broke out in the 1960s and 1970s. There have also been conflicts in the Galwan region in the past few years.
But the relationship between China and India is not as bad as Western media renders it, nor is it as terrible as some Indian media render it.
是的,中国和印度存在边界争端,上世纪六七十年代曾爆发过边界冲突。在过去几年里,加勒万地区也发生过冲突。
但是,中国和印度之间的关系并非西方媒体描绘得那么糟糕,也不像一些印度媒体所描述的那么可怕。
If we look at a world map, especially one with altitude. It can be seen that China and India are separated by the Himalayas. Although the two countries are neighboring countries, they are naturally separated.
Therefore, in the past thousands of years, the two countries developed independently without interfering with each other, and even little trade was carried out. The current China and India were only established after World War II. The contradiction between them originated from the division of territories by the British colonists, rather than the natural contradiction between the two nations. In the words of the Chinese, China and India "have no historical debt." After all, the Chinese view history in terms of 100 years as the smallest unit.
如果我们看一张世界地图,特别是一张带有海拔高度的地图,可以看到中国和印度被喜马拉雅山脉隔开。尽管两国是邻国,但它们自然地分隔开来。
因此,在过去的几千年里,这两个国家独立发展,互不干涉,甚至几乎没有进行过贸易。当前的中国和印度是在二战后才建立的。它们之间的矛盾源于英国殖民者对领土的划分,而不是两国之间的自然矛盾。用中国人的话说,中印之间“没有历史债务”。毕竟,中国人将历史看作以百年为最小单位。
If you ask a Chinese: Who do you think China’s enemy is?
The vast majority of Chinese people will answer: Japan. Maybe someone mentioned the United States, and maybe South Korea.
, some may even say Russia. But I have hardly ever heard the Chinese label India as their enemy. Even if I emphasize that "China and India had a war," they will still think: "India is not an enemy" and regard the Sino-Indian conflict as "a quarrel between neighbors."
如果你问一个中国人:你认为中国的敌人是谁?
绝大多数中国人会回答:日本。可能会有人提到美国,或者可能是韩国。甚至有人可能会提到俄罗斯。但我几乎从未听过中国人将印度称为他们的敌人。即使我强调“中印曾发生战争”,他们仍会认为:“印度不是敌人”,并将中印冲突视为“邻居之间的争吵”。
In the eyes of Chinese people, couples also quarrel, let alone two neighboring countries. As long as the scope of cooperation is far greater than the scope of differences, then both parties are partners.
Of course, the results of this survey in India may be completely different, mainly due to the influence of Western and Indian media. After all, the media is very good at seizing on a certain local hot spot and then telling the audience that this is all.
在中国人看来,夫妻之间也会争吵,更不用说两个邻国了。只要合作的范围远远大于分歧的范围,那么双方就是合作伙伴。
当然,这项调查在印度的结果可能会完全不同,主要是由于西方和印度媒体的影响。毕竟,媒体非常擅长抓住某个地方的热点,然后告诉观众这就是全部。
The point I'm trying to make, though, is this. The two sides are not really hostile. The similarities between China and India outweigh the differences. They are all developing countries with huge populations and face problems such as poverty alleviation, public education and environmental pollution. Both countries are developing rapidly and are gradually coming into conflict with developed countries. The two sides have consistent interests on many issues, especially international trade, carbon emissions, human rights and other issues, and they jointly resist the squeeze of developed countries. On the issues of the Russia-Ukraine war and the Palestinian-Israeli conflict, China and India basically have the same attitude.
我想表达的观点是,双方并非真正敌对。中印之间的相似之处远远超过了差异。它们都是人口众多的发展中国家,面临着扶贫、公共教育和环境污染等问题。两国都在快速发展,并逐渐与发达国家发生冲突。双方在许多问题上有一致的利益,特别是国际贸易、碳排放、人权等问题,它们共同抵制发达国家的挤压。在俄乌战争和巴以冲突等问题上,中印基本上持有相同的态度。
China and India do not have much competition in business. China is developing high-end manufacturing and competing with developed countries. India is developing mid- to low-end manufacturing industries and can take over the production capacity transferred from China. India is a major agricultural exporter, while China is a major agricultural importer. There is a lot of room for cooperation between the two parties.
中印在商业上并没有太多竞争。中国发展高端制造业,与发达国家竞争。印度发展中低端制造业,可以接管从中国转移过来的产能。印度是主要的农产品出口国,而中国是主要的农产品进口国。双方之间有很大的合作空间。
When the Sino-Indian border conflict occurred, there were already serious deaths of soldiers. No shots were fired. This shows that the agreement between the two sides outweighs the differences. The border dispute is not the mainstay of Sino-Indian relations. This point has a clear consensus among the elites of both sides. So the soldiers were severely restricted. The foundation of the relationship between the two countries will not change because of the advocacy of the Western media. There will be no war as the West expects.
当中印边界冲突发生时,已经有士兵严重伤亡,但没有开火。这表明双方的协议超过了分歧。边界争端不是中印关系的主旋律。这一点在双方精英中有明确的共识。因此,士兵们受到了严格的限制。两国之间关系的基础不会因西方媒体的宣传而改变。不会有西方期望的那样发生战争。
After all, neither Chinese leaders nor Indian leaders are fools.
毕竟,中国领导人和印度领导人都不是傻瓜。
As a symbol of emerging economies, it is not surprising that the BRICS countries also include China and India.
作为新兴经济体的象征,金砖国家包括中国和印度也并不奇怪。