您的位置:首页 > 时事时事
网友讨论:中国为什么不在乌俄战争上公开指责俄国?
Discussion: Why is China not openly criticising Russia in the war against Ukraine?
2022-05-04
互联网
722
收藏
举报
译文简介
中国为什么不在乌俄战争上公开指责俄国?大国博弈孰是孰非?利益至上是永远法则。
正文翻译
Jesuan Wu
China did not openly criticise the US in its war against Afghanistan.
在美国对阿富汗战争上,中国没有公开谴责美国。
Why would China be any different with Russia and Ukraine?
所以为什么中国要在俄国对乌克兰战争上,公开谴责俄罗斯?
评论翻译
Nathan James
First of all, China does not interfere in other nations’ matters. Russia’s war is not China’s business.
首先,中国不插手其他国家的事情。俄乌战争不关中国的事情。
Unlike the arrogant and self-righteous Western countries that feel entitled to antagonize Russia, throw fuel to the fire by sending arms to Ukraine, and sanction Russia, China is working as a neutral third party to broker peace between Russia and Ukraine.
不像是其他傲慢自大的西方国家那样,中国不会孤立俄罗斯,不会送军队至乌克兰来火上浇油,不会制裁俄国。中国作为持有中立态度的第三方国家,致力于寻找和平解决俄乌问题的方式。
Second, China recognizes the truth that USA (and NATO) have been provoking Russia for decades. If you poke a bear in the eye with a sharp stick, you should not be surprised if it lashes out at you.
其次,中国意识到一个事实,那就是美国(北约组织领导者)数十年来一直挑衅俄国。如果你用一个尖锐木棍戳一只熊的眼睛,你会被爆锤的,这一点也不令人意外。
China realizes that both sides are culpable for this crisis. That’s why she is neutral.
中国意识到俄乌两方都难辞其咎。这就是为什么她选择中立的原因。
Marcus Yan
Short answer: Because they don’t care. They don’t care about Russia and they don’t care about Ukraine.
简单地回答:因为中国不在乎。他们不关心俄罗斯,也不关心乌克兰。
I don’t blame them. Two countries on the other side of the world in a conflict, that does not involve them while they have a rolling Covid-19 shut-down which will no doubt cost them more than they realise.
我不怪中国。对中国来说,俄乌两个国家在世界的另一边发生冲突。而中国因为延绵不绝的新冠疫情自身面临很重的压力,所以中国选择隔岸观火。
Having seen many posts of this nature on Quora, I noticed something. Most of them are simply criticisms of the West with the obligatory accusations of Hypocrisy. That’s nothing new if you’re used to Quora. Sometimes they talk about the Russians and their side of the story. However, and I could be wrong, but they seem to rarely talk about the Ukranians.
看了很多Quora上关于这个问题的帖子,我注意到一些事儿。很多帖子都批评西方(对俄)的强行指责很是虚伪、如果你习惯了Quora的画风,你就不会觉得奇怪。有时候他们谈俄国人和俄国历史。但是,他们很少谈及乌克兰,当然我也可能是错的。
Some of the Chinese panel shows are simply slinging matches with Americans and Europeans.
一些中国节目中,(中国嘉宾)与(持不同观点)的美国人和欧洲人开战。
PS. On further consideration, I think what’s happening is that China is using the war in Ukraine as ammunition to attack the West. This keeps the Media wars firmly on Ukraine and not on the fallout of China’s lockdowns.
另外说一句。从长远的方面来考虑,我认为中国正在利用俄乌战争向西方世界开炮。这将媒体的炮火引向了乌克兰,而不是中国(因新冠)封锁却仍没达到预期效果。
Mr.wonder
China doesn't have to do that.
中国没必要这么做。
China sticks to independent foreign policy.
中国奉行独立自主的外交政策。
It's Russia and Ukraine who need to sit down to explore ways to solve their disputes.
是俄罗斯和乌克兰需要坐下来好好谈谈,寻找解决争端的方式。
The US, NATO and so many countries have criticized Russia and imposed various kinds of sanctions onto Russia.
美国、北约和很多国家都指责俄罗斯,对俄进行各种制裁。
Does this help to ease the tensions between Russia and Ukraine?
这能缓解俄乌局势吗?
No, it's adding oil onto fire.
不,这只会火上浇油。
They are bringing more damage and destruction to Ukraine by sending weapons there and make the situation escalating.
而这些国家向乌克兰运输武器,加剧紧张局面,这给乌克兰带来很多伤害和破坏。
CaiLei
Can you help me fight your friend so that I can concentrate on fighting you later?
你能帮我打你的朋友,这样我能过会儿集中火力攻打你吗?
June Yu
The thing is: the West doesn’t even let their people know what China has done in this conflict and what it has offered as solution. Even if they do, average people in the West will not be able to understand.
事情是:西方甚至不让他们的民众知道中国在这场冲突中做了什么,以及他们解决问题的方式。所以即使中国做了事情,西方的普通民众也不会理解的。
An average person in the West will have no idea what it is when react to China’s recent claims and appeals to the situation in Ukraine. Because the context is totally different to what he learned from the Western media. It only will create cognitive disorder and make his brain crash.
普通的西方民众不知道如何看待中国针对乌克兰局势的表态和举措。因为事实与西方媒体描述的截然不同。这只能导致其认知错乱以及大脑宕机。
The Western political circle has become an echo chamber, a stage in front of a mirror. Their people are manipulated by the elites, who eventually have to react to the people’s will. They are totally living in the bubble and are just out of touch of the reality. What really has happened in Asia and in Ukraine is irrelevant now, because the Western media can’t go back to tell the truth and let its people know how many lies it has been telling in the first place.
西方政坛存在着回声效应,也就是一个人站在镜子前面只能看到自己。西方民众被精英们所操纵,而他们最终也不得不面对民众的想法。他们终日活在幻想的泡泡中,脱离了现实。目前发生在亚洲和乌克兰的事情毫不相关,因为西方媒体不能倒过来重述事实,来让民众知道他们从一开始就撒了多少的谎话。
Robert Vogel
Because it is not in China’s best interests.
因为这不符合中国的利益。
China and Russia are two of the largest countries in the world, at least as far as land mass. As large countries, both nations have access to a lot of resources. China and Russia view the United States as a common antagonist to their goals. Russia was also a superpower once, and China is on track to become a superpower in the decades ahead.
中俄是世界两大国家,至少从土地面积来说的话是这样的。作为大国,两国都有很多资源。中俄将美国视作共同的敌人,这个敌人阻碍其目标的达成。俄罗斯曾经是个超级强国,中国在未来几十年也走在成为超级强国的路上。
All of this says that China and Russia have a lot in common, and so, at least for the time, they are allies.
所有这些都说明中俄有很多的共同点,至少在一段时间,他们是联盟。
China is also playing a few more delicate game of statesmanship than Russia is, as many of the nations that oppose China’s interests also deal with China. Despite being on opposite sides of the world stage from the United States, both countries do a lot of trading, so China does not want to offend the United States by openly supporting Russia.
中国比俄国更会玩儿巧妙的政治游戏,因为许多与中国立场不同的国家也和中国做着生意。尽管中国在世界舞台上站在美国的对立面,这两个国家贸易往来也很多,所以中国不想因为公开支持俄国而冒犯美国。
On the other hand, if Russia gets its way, it will conquer and absorb Ukrain
另一方面,如果俄国得到中国的支持,他就会占领吞并乌克兰。
There is also something else at play here - Taiwan.
这件事情中还有个角色——台湾。
At the end of the Chinese Civil War in 1955, China was split into two areas, mainland China and Taiwan. Taiwan is made of Chinese people, has Chinese culture.
中国内战1955年结束,中国被分为两个部分,一个是中国大陆,一个是台湾。台湾是由汉人组成,有着中华文化。
Officially, China claims that Taiwan is still part of the Chinese government, and the Taiwan government is even legally prohibited from using it’s official name “The Republic of China”. Taiwan is only recognized as a separate nation by 13 members of the UN.
在官方场合,中国称台湾是中国的一部分,台湾政府甚至在法律上不能允许使用其官方名字“中华民国”。在联合国,台湾只被12个成员国承认为独立的国家。
But it is clear that China wants to take Taiwan, by force if necessary.
但是中国想要收复台湾,如果必要的话还要采取武力。
Russia’s attempt to conquer Ukraine is like a playbook for how an attempt by China to conquer Taiwan would go. While there are differences in how a (for-now) theoretical invasion of Taiwan would play out. China could very well be waiting and watching the invasion of Ukraine in order to take notes on how it could do likewise to Taiwan.
俄罗斯意图占领乌克兰的举动,就好像是将来中国占领台湾提前的剧情提前上演了;也许可能会有理论上的些许差距,中国也能通过乌克兰事态的发展,思考下自己应该如何对待台湾。
原文地址:https://www.quora.com/Why-is-China-not-openly-criticising-Russia-in-the-war-against-Ukraine
First of all, China does not interfere in other nations’ matters. Russia’s war is not China’s business.
首先,中国不插手其他国家的事情。俄乌战争不关中国的事情。
Unlike the arrogant and self-righteous Western countries that feel entitled to antagonize Russia, throw fuel to the fire by sending arms to Ukraine, and sanction Russia, China is working as a neutral third party to broker peace between Russia and Ukraine.
不像是其他傲慢自大的西方国家那样,中国不会孤立俄罗斯,不会送军队至乌克兰来火上浇油,不会制裁俄国。中国作为持有中立态度的第三方国家,致力于寻找和平解决俄乌问题的方式。
Second, China recognizes the truth that USA (and NATO) have been provoking Russia for decades. If you poke a bear in the eye with a sharp stick, you should not be surprised if it lashes out at you.
其次,中国意识到一个事实,那就是美国(北约组织领导者)数十年来一直挑衅俄国。如果你用一个尖锐木棍戳一只熊的眼睛,你会被爆锤的,这一点也不令人意外。
China realizes that both sides are culpable for this crisis. That’s why she is neutral.
中国意识到俄乌两方都难辞其咎。这就是为什么她选择中立的原因。
Marcus Yan
Short answer: Because they don’t care. They don’t care about Russia and they don’t care about Ukraine.
简单地回答:因为中国不在乎。他们不关心俄罗斯,也不关心乌克兰。
I don’t blame them. Two countries on the other side of the world in a conflict, that does not involve them while they have a rolling Covid-19 shut-down which will no doubt cost them more than they realise.
我不怪中国。对中国来说,俄乌两个国家在世界的另一边发生冲突。而中国因为延绵不绝的新冠疫情自身面临很重的压力,所以中国选择隔岸观火。
Having seen many posts of this nature on Quora, I noticed something. Most of them are simply criticisms of the West with the obligatory accusations of Hypocrisy. That’s nothing new if you’re used to Quora. Sometimes they talk about the Russians and their side of the story. However, and I could be wrong, but they seem to rarely talk about the Ukranians.
看了很多Quora上关于这个问题的帖子,我注意到一些事儿。很多帖子都批评西方(对俄)的强行指责很是虚伪、如果你习惯了Quora的画风,你就不会觉得奇怪。有时候他们谈俄国人和俄国历史。但是,他们很少谈及乌克兰,当然我也可能是错的。
Some of the Chinese panel shows are simply slinging matches with Americans and Europeans.
一些中国节目中,(中国嘉宾)与(持不同观点)的美国人和欧洲人开战。
PS. On further consideration, I think what’s happening is that China is using the war in Ukraine as ammunition to attack the West. This keeps the Media wars firmly on Ukraine and not on the fallout of China’s lockdowns.
另外说一句。从长远的方面来考虑,我认为中国正在利用俄乌战争向西方世界开炮。这将媒体的炮火引向了乌克兰,而不是中国(因新冠)封锁却仍没达到预期效果。
Mr.wonder
China doesn't have to do that.
中国没必要这么做。
China sticks to independent foreign policy.
中国奉行独立自主的外交政策。
It's Russia and Ukraine who need to sit down to explore ways to solve their disputes.
是俄罗斯和乌克兰需要坐下来好好谈谈,寻找解决争端的方式。
The US, NATO and so many countries have criticized Russia and imposed various kinds of sanctions onto Russia.
美国、北约和很多国家都指责俄罗斯,对俄进行各种制裁。
Does this help to ease the tensions between Russia and Ukraine?
这能缓解俄乌局势吗?
No, it's adding oil onto fire.
不,这只会火上浇油。
They are bringing more damage and destruction to Ukraine by sending weapons there and make the situation escalating.
而这些国家向乌克兰运输武器,加剧紧张局面,这给乌克兰带来很多伤害和破坏。
CaiLei
Can you help me fight your friend so that I can concentrate on fighting you later?
你能帮我打你的朋友,这样我能过会儿集中火力攻打你吗?
June Yu
The thing is: the West doesn’t even let their people know what China has done in this conflict and what it has offered as solution. Even if they do, average people in the West will not be able to understand.
事情是:西方甚至不让他们的民众知道中国在这场冲突中做了什么,以及他们解决问题的方式。所以即使中国做了事情,西方的普通民众也不会理解的。
An average person in the West will have no idea what it is when react to China’s recent claims and appeals to the situation in Ukraine. Because the context is totally different to what he learned from the Western media. It only will create cognitive disorder and make his brain crash.
普通的西方民众不知道如何看待中国针对乌克兰局势的表态和举措。因为事实与西方媒体描述的截然不同。这只能导致其认知错乱以及大脑宕机。
The Western political circle has become an echo chamber, a stage in front of a mirror. Their people are manipulated by the elites, who eventually have to react to the people’s will. They are totally living in the bubble and are just out of touch of the reality. What really has happened in Asia and in Ukraine is irrelevant now, because the Western media can’t go back to tell the truth and let its people know how many lies it has been telling in the first place.
西方政坛存在着回声效应,也就是一个人站在镜子前面只能看到自己。西方民众被精英们所操纵,而他们最终也不得不面对民众的想法。他们终日活在幻想的泡泡中,脱离了现实。目前发生在亚洲和乌克兰的事情毫不相关,因为西方媒体不能倒过来重述事实,来让民众知道他们从一开始就撒了多少的谎话。
Robert Vogel
Because it is not in China’s best interests.
因为这不符合中国的利益。
China and Russia are two of the largest countries in the world, at least as far as land mass. As large countries, both nations have access to a lot of resources. China and Russia view the United States as a common antagonist to their goals. Russia was also a superpower once, and China is on track to become a superpower in the decades ahead.
中俄是世界两大国家,至少从土地面积来说的话是这样的。作为大国,两国都有很多资源。中俄将美国视作共同的敌人,这个敌人阻碍其目标的达成。俄罗斯曾经是个超级强国,中国在未来几十年也走在成为超级强国的路上。
All of this says that China and Russia have a lot in common, and so, at least for the time, they are allies.
所有这些都说明中俄有很多的共同点,至少在一段时间,他们是联盟。
China is also playing a few more delicate game of statesmanship than Russia is, as many of the nations that oppose China’s interests also deal with China. Despite being on opposite sides of the world stage from the United States, both countries do a lot of trading, so China does not want to offend the United States by openly supporting Russia.
中国比俄国更会玩儿巧妙的政治游戏,因为许多与中国立场不同的国家也和中国做着生意。尽管中国在世界舞台上站在美国的对立面,这两个国家贸易往来也很多,所以中国不想因为公开支持俄国而冒犯美国。
On the other hand, if Russia gets its way, it will conquer and absorb Ukrain
另一方面,如果俄国得到中国的支持,他就会占领吞并乌克兰。
There is also something else at play here - Taiwan.
这件事情中还有个角色——台湾。
At the end of the Chinese Civil War in 1955, China was split into two areas, mainland China and Taiwan. Taiwan is made of Chinese people, has Chinese culture.
中国内战1955年结束,中国被分为两个部分,一个是中国大陆,一个是台湾。台湾是由汉人组成,有着中华文化。
Officially, China claims that Taiwan is still part of the Chinese government, and the Taiwan government is even legally prohibited from using it’s official name “The Republic of China”. Taiwan is only recognized as a separate nation by 13 members of the UN.
在官方场合,中国称台湾是中国的一部分,台湾政府甚至在法律上不能允许使用其官方名字“中华民国”。在联合国,台湾只被12个成员国承认为独立的国家。
But it is clear that China wants to take Taiwan, by force if necessary.
但是中国想要收复台湾,如果必要的话还要采取武力。
Russia’s attempt to conquer Ukraine is like a playbook for how an attempt by China to conquer Taiwan would go. While there are differences in how a (for-now) theoretical invasion of Taiwan would play out. China could very well be waiting and watching the invasion of Ukraine in order to take notes on how it could do likewise to Taiwan.
俄罗斯意图占领乌克兰的举动,就好像是将来中国占领台湾提前的剧情提前上演了;也许可能会有理论上的些许差距,中国也能通过乌克兰事态的发展,思考下自己应该如何对待台湾。