新德里:一架靛蓝航班在周六午夜从沙迦飞往海德拉巴的途中,由于发动机出现故障,不得不转飞卡拉奇。这架空客A320在卡拉奇安全着陆,靛蓝公司将派一架航班前往卡拉奇,将乘客接到海德拉巴。
NEW DELHI: An IndiGo aircraft winging its way from Sharjah to Hyderabad on Saturday-Sunday midnight had to be diverted to Karachi following an engine snag indication.
新德里:一架靛蓝航班在周六午夜从沙迦飞往海德拉巴的途中,由于发动机出现故障,不得不转飞卡拉奇。
The Airbus A320 landed safely there and IndiGo is sending a ferry flight to Karachi to fly the passengers to Hyderabad from there.
这架空客A320在卡拉奇安全着陆,靛蓝公司将派一架航班前往卡拉奇,将乘客接到海德拉巴。
The Directorate General of Civil Aviation has order a probe into this issue.
印度民航总局已下令调查此事。
This is the second instance of an Indian carrier’s commercial flight diverting to Karachi due to a suspected snag within a fortnight. On July 5, a SpiceJet Boeing 737 MAX operating from Delhi to Dubai with nearly 160 people on board had to divert to Karachi following a suspected fuel leak.
这是印度航空公司商业航班在两周内第二次因疑似故障而改道卡拉奇。7月5日,香料航空一架从德里飞往迪拜的波音737 MAX客机在疑似燃油泄漏后不得不转飞卡拉奇,机上有近160人。
About IndiGo diversion, sources said: "Pilots got an indication of a snag warning for engine number 2. Airbus bulletin prescribes that unless this particular warning recurs twice, an aircraft should not divert and continue to its destination. However as a matter of abundant precaution, the pilots decided to divert to Karachi.”
关于靛蓝改道,消息人士称:“飞行员收到了2号引擎出现故障的提示。
空中客车公司的公告规定,除非这种特别的警告再次出现,否则飞机不应改道。然而,作为充分的预防措施,飞行员决定改道卡拉奇。”
An IndiGo spokesperson said: “IndiGo flight 6E-1406, operating from Sharjah to Hyderabad, was diverted to Karachi. The pilot observed a technical defect. Necessary procedures were followed and as a precaution, the aircraft was diverted to Karachi. An additional flight is being sent to Karachi to fly the passengers to Hyderabad.”
靛蓝航空的一名发言人表示:“靛蓝航空6E-1406航班从沙迦飞往海德拉巴,后来改道卡拉奇。飞行员发现了一个技术故障。随后采取了必要的程序,作为预防措施,飞机转飞卡拉奇。另一架航班飞往卡拉奇,将乘客送往海德拉巴。”
According to flight tracking websites, the flight had taken off from Sharjah at 11.02 pm Saturday for a just under 4-hour journey to Hyderabad. After the snag warning, it diverted to Karachi where it landed at 2.15 am Sunday (all timings local).
根据航班追踪网站,该航班于周六晚上11点02分从沙迦起飞,前往海德拉巴,航程不到4个小时。在发出故障警告后,航班改道卡拉奇,于周日凌晨2:15着陆(所有时间都是当地时间)。
This is the second reported case of a suspected engine snag with IndiGo in as many days amid an ongoing agitation by its aircraft maintenance technicians at Delhi and Hyderabad who are presting poor pay. The technicians have even written to Airbus about the airline allegedly not following maintenance procedures.
这是近日来,靛蓝航空公司第二起疑似发动机故障的报道。该公司的飞机维修技术人员在德里和海德拉巴抗议工资太低。技术人员甚至写信给空客公司,称该航空公司没有遵守维修程序。
N Das
earlier we used to say chinese product has no guarantee. now our own govt is making situation such that world will say so now in and in near future.
之前我们常说中国产品没有保障,现在我们自己的政府授人口实,不久的将来别人也会这么说印度。
0 0 • Reply • Flag
Kandla is not very far away from Karachi. Why land in Pakistan when there is an alternative avaliable.
坎德拉离卡拉奇不远。既然有其他选择,为什么要在巴基斯坦降落。
Nkmm
Absurd! If the Engines work in only cold and dryconditions, then why sell to Asia where the conditions are known to the Manufacturer. Besides, frequent landing in Pakistan will give wings to lot of bad elements and may create a greater problems.
荒谬
如果发动机只能在寒冷和干燥的条件下工作,那么为什么要卖到亚洲呢?
制造商清楚亚洲的条件。
此外,频繁在巴基斯坦降落会让许多不良分子趁机混入,可能会造成更大的问题。
0 0 • Reply • Flag
In case of any technical snag the aircraft has to land at the nearest airport for the safety of the passengers but Pakistan should be avoided.
如果出现技术故障,为了乘客的安全,飞机得在最近的机场降落,但应该避开巴基斯坦。
0 0 • Reply • Flag
Thats good news .. now all will be s t dead .
是个好消息。现在所有人都要被枪毙了。
Jhn Knws
Are the Pakis directing some sort of magnetic or laser powered device at the Indian aircraft to ensure that they malfunction, so that they can collect charges for handling aircrafts and its checks in a cash strapped nation?
巴基佬是不是在操纵某种磁力或激光驱动的设备,致使印度航班发生故障,这样他们就能收取一些费用?
Vikash Behari Srivastava
Sack DGCA chief first. The current chief looks to be thr most incompetent to hold the chair
先解雇印度民航总局局长。现任局长似乎是最不称职的
Shanker Kumar Jha
Suspect something fishy. Must be investigated
有点可疑,必须调查
0 0 • Reply • Flag
True Indians should refuse to land on Pakistan soil.
真正的印度人应该拒绝在巴基斯坦领土降落。
Sham
May be some consignment from Sharjah was to be delivered in Karachi. So the flight landed in Karachi citing this reason. DGCA probe etc' are just blah blah. The fact is so many flights develop trouble during flight and land in Karachi needs to be investigated.
可能是一些从沙迦带来的货物要被交付在卡拉奇,飞机降落在卡拉奇就是因为这个原因。
印度民航总局(DGCA)说调查都是废话。
事实是,很多航班在飞行过程中出现问题,在卡拉奇降落并接受调查。
1 2 • Reply • Flag
I agree. There seems to be a pattern. I think few days back it was Spicejet
我赞同。似乎是有规律的,我记得几天前是香料航空的航班
0 0 • Reply • Flag
The best way to reach Pakistan is to fly to Dubai using Indian carriers
去巴基斯坦的最佳方式是先坐印度航空公司的航班飞往迪拜
1 0 • Reply • Flag
Are these airlines neglecting the upkeep and maintenance of their fleet? Or in a hurry to make more money they are overlooking minor snags? Earlier, there were no such frequent and concurrent lapses. DGCA should go for frequent surprise checks on all the aircrafts ready for flight.
这些航空公司是否忽视了机队的维护和保养?
或者为了赚更多的钱,他们忽视了小故障?
在此之前,并没有如此频繁发生失误。
印度民航总局应该经常对所有待飞的飞机进行突击检查。
Suvle Seeker
Fire the key aviation compliance officers now.,Jail the CEOs of these airlines now.,How many in just one month. Are they idiots going to wake up when an airplane falls from the sky and kill everyone.,It is true what is said - Indians are unfit to be on anything other than cattle and camels
立即解雇关键的航空合规官员。把这些航空公司的CEO关进监 狱。一个月内发生多少次了。他们要等到飞机从天上掉下来,害死所有人吗?
俗话说得对,除了牛和骆驼,印度人不适合坐其他交通工具
Abhi
These regular happenings shows that how Indian Airline industry has got a big halt and have scarificed with safety measures!
经常发生此类事故表明,印度航空业经历了大停顿后忽视了安全措施
1 0 • Reply • Flag
Impose a severe penalty over manufacturers over such malfunctioning and there shouldn't be any excuse.There is something wrong for which manufacturer is responsible. The lives of passengers are supreme.
严惩制造商,不应该有任何借口。出了问题,该由制造商负责。乘客的生命是至高无上的。
Prasenjit Debbarma
Too much privatisation is not good
过度私有化是不好的
1 0 • Reply • Flag
Too many in dents within a short time should ring the bell.
在短时间内发生太多事故应该敲响警钟。
Narayanan Venkat
Make Karachi indian airport
让卡拉奇成为印度的机场
Pranav Pathrikar
Indian airline operators have become a joke. They have no value for passenger lives. Their safety standards are worse than roadside tas. It's time that civil aviation ministry does something to heavily penalise such failures
印度航空公司已经成了一个笑话,乘客的生命对他们而言毫无价值。他们的安全标准比路边出租车还差。民航部门是时候采取措施严厉惩罚此类失误了
Himwant Prasad
Thank you Pakistan. The new Pakistan's goodwill gesture is appreciate.
谢谢巴基斯坦。巴基斯坦新的善意姿态值得赞赏。