您的位置:首页 > 时事时事

华盛顿推动反俄全球共识的努力失败了

Washington’s Failed Push For Anti-Russian Global Consensus
2022-06-14 互联网 750 收藏 举报
译文简介
拜登政府显然高估了国际社会对俄罗斯入侵乌克兰的愤怒程度。
正文翻译

The Biden administration clearly overestimated the extent of international outrage at Russia’s invasion of Ukraine.

拜登政府显然高估了国际社会对俄罗斯入侵乌克兰的愤怒程度。
Biden administration officials treat Russia as an international pariah and push the global community to unite behind Washington’s leadership to compel the Kremlin to withdraw its forces from Ukraine. The administration’s strategy has been just partially successful. Criticisms of Russia’s actions are relatively easy to find among foreign leaders, but when it comes to outright condemnations—much less endorsements of NATO’s position that the war was unprovoked and entirely Moscow’s fault—governments around the world demur.

拜登政府官员将俄罗斯视为国际贱民,并推动全球社会团结在华盛顿的领导之下,迫使克里姆林宫从乌克兰撤军。政府的战略只是取得了部分成功。对俄罗斯行动的批评在外国领导人中相对容易找到,但当涉及到直接谴责时,更不用说赞同北约的立场——即战争是无端的,完全是莫斯科的错——世界各国政府都不愿意。

They are even less inclined to sign on to the U.S.-led campaign to impose extraordinarily severe sanctions on Russia. Indeed, outside of NATO and the string-of-pearls U.S. bilateral security alliances in East Asia, the support for sanctions is notable for its absence. That was true even during the first month of the war, and it has become even more pronounced since then.

他们更不愿意签署以美国为首的对俄罗斯实施特别严厉制裁的运动。事实上,在北约和美国在东亚的双边安全联盟之外,对制裁的支持是明显缺乏的。即使在战争的第一个月也是如此,此后就更加明显了。

Hudson Institute scholar Walter Russell Mead provides an apt summary of Washington’s lack of success in broadening the anti-Russia coalition beyond the network of traditional U.S. allies. “The West has never been more closely aligned. It has also rarely been more alone. Allies in the North Atlantic Treaty Organization plus Australia and Japan are united in revulsion against Vladimir Putin’s war and are cooperating with the most sweeping sanctions since World War II. The rest of the world, not so much.”

哈德逊研究所学者沃尔特·拉塞尔·米德对华盛顿在扩大美国传统盟友网络之外的反俄联盟方面缺乏成功进行了恰当的总结。“西方从来没有像现在这样紧密地结合在一起。它也很少如此孤立。北大西洋公约组织的盟友加上澳大利亚和日本团结一致,反对弗拉基米尔·普京的战争,并合作展开二战以来最全面的制裁。世界其他地方则不然。”

Signs of trouble surfaced almost immediately. On March 2, 2022, the United Nations General Assembly approved a resolution condemning Russia’s invasion of Ukraine and calling for the immediate withdrawal of Russian military forces: 141 countries voted for the resolution, and as U.S. officials were fond of emphasizing, only five voted against.

麻烦的迹象几乎立即显现。2022年3月2日,联合国大会批准了一项决议,谴责俄罗斯对乌克兰的入侵,并呼吁俄罗斯军队立即撤出。141个国家投票赞成该决议,正如美国官员喜欢强调的那样,只有5个国家投了反对票。

However, a surprising 35 countries—including 17 African nations—opted to abstain, even though a favorable vote to placate the United States would have been the easy choice. The resolution was purely symbolic, since it did not obligate U.N. members to take any substantive action, yet a significant number of countries in Asia, the greater Middle East, and Sub-Saharan Africa, opted to snub Washington. More than 20 percent of the General Assembly’s membership refused to embrace a purely feel-good measure the Biden administration emphatically wanted passed. From the outset, the U.S.-sponsored global coalition against Russia looked fragile and unenthusiastic. It has become more so with the passage of time.

然而,令人惊讶的是,有35个国家——包括17个非洲国家——选择了弃权,尽管为安抚美国而投赞成票是最容易的选择。该决议纯粹是象征性的,因为它并不要求联合国成员采取任何实质性的行动,然而,亚洲、大中东和撒哈拉以南非洲的大量国家选择了冷落华盛顿。超过20%的联合国大会成员拒绝接受拜登政府极力希望通过的一个纯粹自我感觉良好的措施。从一开始,美国支持的反对俄罗斯的全球联盟看起来就很脆弱,而且没有热情。随着时间的推移,它变得更加脆弱。

African countries especially fail to see any advantage for themselves in supporting the West’s policy. Although Washington insists that repelling Russia’s aggression against Ukraine is essential to preserve the “rules based, liberal international order,” governments and populations in Africa see matters differently. To them, the war looks more like a mundane power struggle between Russia and a Western client state. As one African scholar put it: “many in Africa and the rest of the Global South do not regard—and never have regarded—the liberal international order as particularly liberal or international. Nor do they consider it to be particularly orderly, considering how much their countries were turned into spheres of influence and arenas for geostrategic competition.”

非洲国家尤其看不到支持西方政策对自己有什么好处。尽管华盛顿坚持认为,击退俄罗斯对乌克兰的侵略对于维护“基于规则的自由国际秩序”至关重要,但非洲的政府和民众却有不同的看法。对他们来说,这场战争看起来更像是俄罗斯和一个西方代理人国家之间的普通的权力斗争。正如一位非洲学者所说:“非洲和全球其他不发达国家的许多人不认为——而且从来没有认为——自由主义国际秩序是特别自由或国际化的。考虑到他们的国家在多大程度上被变成了势力范围和地缘战略竞争的舞台,他们也不认为它是特别有序的。”

More tangible economic interests also push Africa toward neutrality. A June 3 New York Times analysis concluded succinctly: “A meeting on Friday between the head of the African unx and President Vladimir V. Putin of Russia highlighted the acute needs each one hopes the other can fill: Africa needs food, and the Kremlin needs allies.” Indeed, the head of the African unx, President Macky Sall of Senegal, has explicitly called for the lifting of sanctions on Russia.

更具体的经济利益也将非洲推向中立。《纽约时报》6月3日的分析简明扼要地总结道:“星期五,非洲联盟领导人和俄罗斯总统弗拉基米尔·普京之间的会晤强调了各自希望对方能够满足的迫切需求。非洲需要粮食,而克里姆林宫需要盟友”。事实上,非洲联盟领导人、塞内加尔总统麦基·萨勒已明确呼吁解除对俄罗斯的制裁。

Even portions of Latin America have balked at waging economic war against Russia. Most troubling for the U.S.-led anti-Russia strategy, both Brazil and Mexico—the region’s two most important political and economic players—continue to dissent. Indeed, the tensions have broadened to negatively impact Washington’s overall relations with those two governments. Mexico’s president even refused to attend the Biden administration’s much ballyhooed “Summit of the Americas” in June. It was an ostentatious snub.

甚至拉丁美洲的部分国家也对对俄罗斯发动经济战争持保留态度。最令美国领导的反俄战略感到不安的是,巴西和墨西哥——该地区最重要的两个政治和经济参与者——继续持反对意见。事实上,紧张局势已经扩大到对华盛顿与这两国政府的整体关系产生负面影响。墨西哥总统甚至拒绝参加拜登政府6月份大肆宣传的“美洲峰会”。这是一个引人注目的冷落信号。

It is especially ominous for U.S. obxtives that both China and India have stayed on the sidelines with respect to the West’s showdown with Russia. True, *’s government has also resisted Moscow’s calls for greater solidarity and tangible support. PRC leaders have instead sought to remain on the tightrope of trying to pursue a generally neutral course with a slight tilt toward Russia’s position. But most important, both Beijing and New Delhi have remained firm in their refusal to impose economic sanctions on Russia.

对于美国的目标来说,中国和印度在西方与俄罗斯的对决中都保持观望,这一点尤其不妙。的确,中国也抵制了莫斯科要求加强团结和提供实际支持的呼吁。中国反而试图继续走钢丝,试图在总体上追求中立的路线,并向俄罗斯的立场略微倾斜。但最重要的是,北京和新德里都坚定地拒绝对俄罗斯实施经济制裁。

The Biden administration has not reacted well to any country’s attempt to maintain a neutral posture. That annoyance even has been directed at major powers such as China and India. U.S. officials have exerted increasingly insistent pressure on both governments to embrace the West’s sanctions strategy. Some of Washington’s statements have amounted to outright threats. On multipleoccasions, the administration warned India that there would be “consequences” for failing to impose sanctions on Russia. The unsubtle message was that India itself could become a target for sanctions from the United States and its allies, if New Delhi failed to cooperate.

拜登政府对任何国家试图保持中立的姿态都没有作出很好的反应。这种恼怒甚至是针对中国和印度这样的大国。美国官员对这两个国家的政府施加了日益变得急切的压力,要求它们接受西方的制裁战略。华盛顿的一些声明相当于公然威胁。美国政府多次警告印度,如果不对俄罗斯实施制裁,将会有“后果”。这个不含蓄的信息是,如果新德里不合作,印度本身也可能成为美国及其盟国的制裁目标。

Despite the much more extensive bilateral economic lixs to the PRC, Washington has even threatened Beijing with sanctions if it supported Moscow’s actions in Ukraine. Moreover, “supporting” increasingly became an implicit synonym for “failing to oppose.” Beijing did not respond passively to such pressure. Instead, the PRC warned that it would impose retaliatory sanctions against the United States and its allies.

尽管与中国的双边经济联系要广泛得多,但华盛顿甚至威胁说,如果北京支持莫斯科在乌克兰的行动,它将受到制裁。此外,“支持”越来越成为“不反对”的隐性同义词。北京没有被动地回应这种压力。相反,中国警告说,它将对美国及其盟友实施报复性制裁。

Washington’s bullying behavior is not playing well internationally. For example, the Biden administration’s threats to sanction China over Beijing’s relations with Moscow immediately spooked Thailand, Indonesia, and other smaller powers in East Asia. However, the reaction was not one of capitulating to Washington’s demands. Instead, the abrasive U.S. approach seemed to harden the resolve of those nations to remain neutral with respect to the Russia-Ukraine war. South Africa and other countries in the Global South also complained loudly about heavy-handed U.S. pressure, and refused to alter their positions.

华盛顿的欺凌行为在国际上没有取得好的效果。例如,拜登政府因北京与莫斯科的关系而威胁要制裁中国,这立即惊动了泰国、印度尼西亚和东亚的其他小国。然而,他们的反应并不是向华盛顿的要求屈服。相反,美国的粗暴做法似乎使这些国家在俄乌战争中保持中立的决心更加坚定。南非和全球其他不发达国家也大声抱怨美国的强硬压力,并拒绝改变其立场。

The Biden administration clearly overestimated the extent of international outrage at Russia’s invasion of Ukraine. Given the track record of multiple Western military actions against sovereign countries, including Serbia, Iraq, and Libya, it is hardly surprising that other governments might view the West’s stance regarding Moscow’s behavior as the epitome of self-serving hypocrisy. U.S. leaders also overestimated the extent of U.S. leverage to compel nations not in Washington’s geopolitical orbit to participate in a punitive policy toward Russia. It should be a sobering experience, but the administration and the members of the U.S. foreign policy blob that populates it show no signs of learning anything worthwhile. Instead, U.S. arrogance and the inflated sense of Washington’s power continues undiminished.

拜登政府显然高估了国际社会对俄罗斯入侵乌克兰的愤怒程度。鉴于西方国家对主权国家采取多次军事行动的记录,包括塞尔维亚、伊拉克和利比亚,其他国家政府可能认为西方对莫斯科行为的立场是自以为是的虚伪缩影,这并不奇怪。美国领导人也高估了美国迫使不在华盛顿地缘政治轨道上的国家参与对俄罗斯的惩罚性政策的力量。这应该是一个清醒的经验,但美国政府和充斥其间的美国外交政策集团成员没有显示出任何值得学习的迹象。相反,美国的傲慢和华盛顿权力的膨胀感继续未减。
评论翻译
Red Death
According to the people from the Middle East and Africa to whom I talked they consider this to be an European affair, a "white people's war" and they are basically right.
Rules based liberal order? No such thing ever existed, it was always about power regardless what some bozos declared about the "end of history". The US was just simply so strong after the collapse of the USSR that nobody dared or could oppose it militarily, politically or economically. Now the balance of power has changed, either the US and western elites acknowledge this fact or they risk escalation with the potential of a nuclear war.

根据我和来自中东和非洲的人交流的情况来看,他们认为这是欧洲人的事情,是“白人的战争”,他们基本上是对的。
基于规则的自由主义秩序?从来没有这样的事情,它总是关于权力的,不管一些笨蛋宣称的“历史的终结”是什么。苏联解体后,美国变得非常强大,没有人敢于或能够在军事上、政治上或经济上反对它。现在权力的平衡已经改变,美国和西方的精英们要么承认这个事实,要么就冒着升级的风险,那就有可能发生核战争。

second third Red Death
"According to the people from the Middle East and Africa to whom I talked"
You can toss in most of Asia. Japan's an exception, mostly because of the Kuriles mess.

“根据我和来自中东和非洲的人交流的情况来看”
你可以把亚洲大部分地区都算进去。日本是个例外,主要是因为千岛群岛那一摊子事。

antiwar7 second third
And from decades of US bribing of Japanese political parties.

还有来自美国几十年来对日本政党的贿赂。

Mark B. Red Death
Nuclear blackmail is failing. Haven't you noticed that by now?

核讹诈正在失败。你现在还没有注意到吗?

Justin Sayne Red Death
Putin has always justified the Ukraine invasion as re-integrating a wayward province. Do you think they would nuke themselves?

普京一直为入侵乌克兰辩解,认为他是在重新整合一个不听话的省份。你认为他们会用核弹自杀吗?

Red Death Justin Sayne
It is a zero sum game, if he can't have it he will make sure nobody does. But let's wait it out. Partial and then total mobilisation are the steps that come before that on the escalatory chain.

这是一个零和游戏,如果他不能拥有它,他就将确保没有人能得到它。但是,让我们拭目以待吧。部分动员和全面动员是升级链条上的前几个步骤。

Eduardo Vasconcelos di Cantare Justin Sayne
Putin never said that. The problem with Ukraine it's far deeper than that. And this war, the US started in 2014 with the coup on Yanukovych.
The US strategy for regime change in Moscow has been long in preparation. In 2013 (before Ukraine’s President Yanukovych was overthrown in 2014) , Carl Gershman, Director of National Endowment for Democracy (NED), wrote: “Ukraine is the biggest prize.” He explained that if it could be pulled away from Russia and into the West, “Putin may find himself on the losing end not just in the near abroad but within Russia itself.”

普京从未这样说过。乌克兰的问题比这要深刻得多。而这场战争,美国是在2014年对亚努科维奇发动政变时开始的。
美国在莫斯科的政权更迭战略蓄谋已久。2013年(在乌克兰总统亚努科维奇于2014年被推翻之前) ,美国国家民主基金会主任卡尔·格什曼写道:“乌克兰是最大的奖赏”。他解释说,如果能把它从俄罗斯那边拉到西方阵营,“普京可能会发现自己不仅身临边境,而且在俄罗斯内部都处于失败的境地。”

Бармалей Mark B.
America is the most vile country that has ever existed on this planet! America is the only country to use nuclear weapons against the population! America blatantly lied to the UN about chemical weapons in Iraq, shaking a bottle of powder and started a war under false pretenses by killing many thousands of people in this country on a far-fetched occasion! America is overthrowing legitimately elected governments around the world, labeling "dictator" to anyone who is not ready to kiss the US ass! After the end of World War 2, America invaded dozens of countries, here is just a short list of them:
1950-1953 - War in Korea.
1961 American attempted invasion of Cuba in the Playa Giron area
1965-1973 — The Vietnam War.
1964-1973 — Laos.
1983 - 1985 Grenada
1986 - Libya. (Tripoli and Benghazi).
1989 - Panama
1991 - Kuwait

美国是这个星球上有史以来最卑鄙的国家! 美国是唯一对民众使用核武器的国家! 美国在伊拉克的化学武器问题上公然向联合国撒谎,摇晃着一瓶粉末,在牵强附会的情况下杀死这个国家成千上万的人,发动了一场战争! 美国在世界各地推翻合法的民选政府,给任何不准备拍美国马屁的人贴上“独裁者”的标签! 第二次世界大战结束后,美国入侵了几十个国家,这里只是一个简短的名单:
1950-1953年——朝鲜战争。
1961年美国试图入侵古巴的普拉亚吉隆地区
1965-1973年——越南战争。
1964-1973年——老挝。
1983-1985年——格林纳达
1986年——利比亚。(的黎波里和班加西)。
1989年——巴拿马
1991年——科威特

1991-1995, 1998-1999 – Yugoslavia
1993 - US missile attack on Baghdad
1996 - cruise missile attack on Iraq
1998 - Afghanistan and Sudan
1999 - Serbia
2001 - Afghanistan.
2003 Iraq War - a military conflict that began with the invasion of US forces and their allies in Iraq, with the aim of overthrowing the regime of Saddam Hussein.
2008 . - Armed conflict in South Ossetia. Failed US attempt to start a war with Russia using Georgia.
2011 - Libya.

1991-1995年,1998-1999年——南斯拉夫
1993年——美国对巴格达的导弹袭击
1996年——对伊拉克的巡航导弹袭击
1998年——阿富汗和苏丹
1999年——塞尔维亚
2001年——阿富汗。
2003年伊拉克战争——以美军及其盟友入侵伊拉克为起点的军事冲突,目的是推翻萨达姆·侯赛因政权。
2008——南奥塞梯的武装冲突。美国试图利用格鲁吉亚与俄罗斯开战的行动失败了。
2011年——利比亚。

+ Somalia and South Sudan
+ The operation to change power in Egypt and Tunisia - "Arab Spring"
+ Operation with the help of Al-Qaeda in Syria
AND NOW UKRAINE! You managed to quarrel two BROTHERS! You support those in Ukraine who honor the heroes of the fascist SS divisions «Nachtigall» and «Galicia» and their leader Bandera! Even if we have to pay with our lives for the destruction of such an abomination as the United States, we ready for this!
And believe me, we Russians are ready to die all together with our parents and children, but not to let our Motherland be humiliated!

+ 索马里和南苏丹
+ 更迭埃及和突尼斯政权的行动——“阿拉伯之春”
+ 在基地组织的帮助下在叙利亚展开的行动
而现在是乌克兰! 你设法让兄弟阋墙! 你支持那些在乌克兰向法西斯党卫军“夜莺”师和“加利西亚”师及其领导人班德拉的英雄致敬的人! 即使我们要为摧毁美国这样一个可恶的国家付出生命的代价,我们也准备好了!
相信我,我们俄罗斯人已经准备好与我们的父母和孩子一起赴死,但却不能让我们的祖国受到羞辱!

Gypsy33 Бармалей · 2 days ago
Well said! And I’m a (reluctant) Amerikkkan!

说得好! 而我是一个(不情不愿的)美国人!

Shaman Gypsy33
As they say, Love it or Leave it. Pretty sure Russia would take you in as a malcontent talking head. But you'd still be followed everywhere.

正如他们所说,要么爱它,要么离开它。非常肯定的是,俄罗斯会把你当作一个不满的受访者。但你还是会被到处跟踪。

Бармалей Mark B.
And believe me, we Russians are ready to die all together with our parents and children, but not to let our Motherland be humiliated!

相信我,我们俄罗斯人已经准备好和我们的父母和孩子一起赴死了,但是不能让我们的祖国受到羞辱!

Jorge Red Death
Maybe you haven’t noticed that Putin is an insane bloodthirsty dictator with plans to bring eastern Europe to it’s knees? The thing that the vast majority of eastern Europeans (and especially common Russians) don’t want? Get your head out of the conspiracy gutter and look at reality for what it is.

也许你没有注意到,普京是一个疯狂嗜血的独裁者,他计划让东欧对他卑躬屈膝?这是绝大多数东欧人(尤其是普通俄罗斯人)都不希望的事情?把你的头从阴谋论的阴沟里抬起来,看看现实是什么。

Padre Jorge
Jorge, Jorge, you don't know a first thing about eastern Europeans (mostly Slavs), let alone Russians, so restrain yourself a little!

你对东欧人(主要是斯拉夫人)一点都不了解,更不用说俄罗斯人了,所以要克制一下自己的情绪!

MJ Jorge
Dream on, do you think the Ukrainians will be better off under the WEF,WHO,NATO, CIA interference and greed of the Deep State??? Wakey, wakey it is 2022 no more time for naps!

做梦吧,你认为乌克兰人在世界经济论坛、世界卫生组织、北大西洋公约组织、中央情报局的干涉和深层国家的贪婪下会更好吗?觉醒吧,觉醒吧,这是2022年,没有更多的时间打盹了!

Slenderman2008 Red Death
Thanks Red Death for relaying that information from your friends in Africa and the Middle East. Very interesting yuck, yuck. No, the "balance of power hasn't changed" since the humiliating collapse of the Soviet unx under the weight of that corrupt, unworkable system.
You're wrong about Putin's threat that, unless he gets his way, he'll start a nuclear war and visit Armageddon upon the world, destroying human civilization. Putin may be paranoid and dying of cancer but the only goal of absolute dictators like Putin is to remain in power. Presumably he's still rational enough, despite the credible reports of advancing dementia, to understand that if he destroys the world he won't actually remain in power of anything.
He knows he'll be dead. Kim Jong-un knows that too.

谢谢你从你在非洲和中东的朋友那里转达这些信息。非常有趣,呸!不,自从苏联在那个腐败的、无法运作的体系的重压下羞辱性地崩溃以来,“权力平衡没有发生改变”。
至于普京的威胁,你错了,除非他能如愿以偿,否则他将发动核战争,向世界宣战,摧毁人类文明。普京可能是个偏执狂,而且得癌症快死了,但像普京这样的绝对独裁者的唯一目标就是继续掌权。尽管有可信的老年痴呆症报告,但他可能仍有足够的理性,明白如果他摧毁了世界,他实际上不会继续控制什么。
他知道自己会死。金正恩也知道这一点。

Red Death Slenderman2008
I haven't seen any medical reports about Putin's health so I will pass the info about him havig cancer as a fake western media narrative.
Nuclear weapons are the last resort. He still has plenty of other tools in the drawer. Currently the Ukis are in the 4th stage of mobilisation and are taking every able bodied male to the fronts and are contemplating bills that would allow to mobilise girls and even 16 year old minors. The Russians on the other hand are still fighting with a numerically inferior(!) peace time army. This is a war of attrition now and in that regard the Russians have simply much more resources than the Ukis.

我没有看到任何关于普京健康的医学报告,所以我将把关于他有癌症的信息作为西方媒体的假新闻。
核武器是最后的手段。他的抽屉里还有很多其他的工具。目前,乌克兰人正处于动员的第四阶段,正在把所有身体健康的男性送到前线,并正在考虑允许动员女孩甚至16岁的未成年人的法案。另一方面,俄国人仍在用一支数量上处于劣势的(!)和平时期的军队作战。现在是一场消耗战,在这方面,俄国人的资源比乌克兰人多得多。

Slenderman2008 Red Death
Destroying human civilization by initiating a full nuclear exchange is Putin's "last resort" if he doesn't get his way? "Last resort" to accomplish what exactly?
Candidly, Red Death, you may be, like Putin, suffering from dementia or something that has removed your ability to think rationally.

通过启动全面核交换来毁灭人类文明,是普京在没有达到目的时的“最后手段”?“最后手段”到底是为了实现什么?
坦率地说,你可能和普京一样,患有痴呆症或某种疾病,使你失去了理性思考的能力。

Nick Slenderman2008
“Why Do We Need a World if Russia Is Not In It?”
– Vladimir Putin

“如果俄罗斯不在其中,我们为什么需要这个世界?”——弗拉基米尔·普京

Seki Red Death
So who will die first? Putin or Biden? It might be neck and neck.

那么谁会先死?普京还是拜登?两者可能是并驾齐驱的。

MJ Seki
Zelensky!

是泽连斯基!

Gypsy33 Red Death
The Ukrainians remind me of the waning days of the US Civil War; the Confederate Army consisted of old men and little boys.

乌克兰人让我想起了美国内战末期;南方军由老人和小男孩组成

Red Death Gypsy33
Not yet, they have tremendous losses, but as of yet there are still enough able-bodied males. The problem is their morale, the regular army is being bled dry and the teroborona is a far less capable fighting force. Morale is declining due to the tremendous losses they are sustaining in the last weeks. Even Zelensky admitted that they lose daily around 150 men and have around 600 wounded. Understandably most people don't want to be cannon fodder.

还没有,他们遭受了巨大的损失,但到目前为止,仍有足够的健壮的男性。问题是他们的士气,正规军的鲜血正在流干,而Teroborona是一支能力差很多的战斗部队。由于他们在过去几周里遭受了巨大的损失,士气正在下降。甚至泽连斯基也承认,他们每天损失约150人,有约600名伤员。可以理解的是,大多数人都不想成为炮灰。

more is less
The overuse of sanctions is hurting us in ways that our government and media don't seem to understand. Even our friends have quietly begun to make other arrangements because of the way we have abused the dollar's status as global reserve currency.

过度使用制裁正在以我们的政府和媒体似乎并不了解的方式伤害着我们。由于我们滥用美元作为全球储备货币的地位,甚至我们的朋友也悄悄地开始做其他安排。
原文地址:https://www.theamericanconservative.com/articles/washingtons-failed-push-for-anti-russian-global-consensus/

很赞哦! ()

我要举报
举报类型
备注说明
  提交